2013年7月2日 星期二

【中文翻譯】XIA俊秀新歌 - 11am(11시 그 적당함) 《11時 正好》歌詞翻譯






                 11am(11시 그 적당함)《11 正好》     
                              翻譯:YvonneJun (轉載歌詞請註明出處)

아침 115
早上 115
잠을 깨우는
將我從夢中喚醒
햇살이 싫다
討厭的光線

다를 없는 하루
不曾改變  日復一日
세상이 밉다
憎恨這個世界
머린 아프다
令我頭痛

물을 마시고
喝著水
나름 매무새를 정리해 봐도
即使我整理好衣著
나가긴 싫다
還是討厭出門

가득
滿溢在我心中的
우리
我們
시간엔 혼자였다
這段時光  只剩下我一個人
미칠 같아
好像要瘋了

번만 안아줄래
可以再抱我一次嗎
번만
就一次

아닌 사람 몰래
對不是我以外的人  偷偷的就好

사랑한다 번이고
향해 외쳐봤지만
不管朝著你的方向呼喊
多少次我愛你

눈앞엔 니가 없다
你都不在我眼前
니가 없다
你都不在


곁엔 네가
我身邊的你
없다
始終不在
너무 괴롭다
因為太痛苦
눈물만 난다
眼淚就這樣流下

혼자 슬픈 기분
我一個人  在悲傷之中
온종일 꿈인 같다
一整天  就像在夢裡
미칠 같아
好像要瘋了

번만 안아줄래
可以再抱我一次嗎
번만
就一次
아닌 사람 몰래
對不是我以外的人  偷偷的就好

사랑한다 번이고
향해 외쳐봤지만
不管朝著你的方向呼喊
多少次我愛你

눈앞엔 니가 없다
你都不在我眼前
니가 없다
你都不在

사랑한다 번이고
향해 외쳐봤지만
不管朝著你的方向呼喊
多少次我愛你

눈앞엔 니가 없다
你都不在我眼前
니가 없다
你都不在


사랑해
我愛你
사랑해...
我愛你...

니가 없다
你都不在
니가 없다
你都不在






因為太好聽,加上他歌詞很簡潔,因為想貼近他的原意所以還是自己翻了。 
真美的一首歌,好喜歡這種沒有多加修飾混音, 單純乾淨的聲音展現方式。 
俊秀很少這麼直接的展現他的疼痛,即使是落葉,都是正面的形象居多,但那幾句副歌歌詞太傷痛了, 那句"抱我一下吧,就一下,偷偷的就好",當中的委曲求全聽到最後眼淚都掉下來了。 
難怪他會再度在錄音間錄到哭。 
這首歌聽到後來,其實有種神奇的感覺,明明是這麼悲傷消極的歌詞,但旋律卻很溫柔正面,像是一個悲傷的人強忍著內心傷痛而想堅強起來的感覺。 
之所以會讓我有想落淚的感覺,或許正是因為這種反差,當中說不出口的委屈,讓人很心酸。 
即便恨著這個世界,封閉了自己,他都還是愛著對方。 
最後的四句歌詞呼應了前面的兩句"不管朝著你的方向呼喊多少次我愛你,你都不在我眼前",但帶著哭腔的呼喊卻給我一種這個人還是在等待的餘韻。 
我相信,會唱到流淚的俊秀,也是因為有了同樣的心境吧。
就像那每一場的落葉,他都唱到哽咽一樣。



沒有留言:

張貼留言